Egy szakszöveg esetén nem elegendő a nyelvi helyesség: a tartalom pontossága, a következetes terminológia és a célnyelvi természetesség egyaránt számít. A humán fordítás továbbra is elengedhetetlen a szakmailag megbízható, jól használható szövegekhez.
A fordítási területekről bővebben a Szolgáltatásaim, szakmai hátteremről pedig a Rólam oldalon olvashat.
Amennyiben szakfordítói szolgáltatásaimat veszi igénybe, biztos lehet benne, hogy az üzenete a célnyelven is pontosan azt a jelentést hordozza, amelyet az eredeti szöveg közvetíteni kívánt.
A humán fordítás lehetővé teszi a jelentés árnyalatainak, a kontextusnak és a terminológiai következetességnek a megőrzését, így a fordítás természetes, gördülékeny formában szólal meg – anélkül, hogy felhívná magára a figyelmet.